somkers outside the hospital doors

algunas canciones tienen la particularidad de tener un título que en sí mismo, antes de escuchar o saber más, ya evoca imágenes. técnicamente supongo que cualquier canción hace eso, pero algunas son un poco más poderosas, me parece.
también hay canciones más «claras», o explícitas, y otras más «crípticas», o libradas a la interpretación. y algunas otras parecen lo uno y son lo otro.
para mí esta canción empieza en el título, y es esencial tener una idea sobre la que se analice el resto. bien se puede escuchar todo el tema, claro, pero al final, hay que volver a preguntarse, sin querer, sin darse cuenta, qué imagen nos evoca la idea de los fumadores afuera (de la puerta) del hospital?




cada uno tendrá su propia imagen, pero yo me aventuro a decir que la mayoría estará cerca de alguna de estas dos.
  
"smokers outside the hospital doors"

pull the blindfold down
so your eyes can't see

la idea de «pull down» a mí me da la idea de que más que una venda común, una venda de pañuelo doblado para jugar al gallito ciego, se trata de una venda que uno ya tiene en la cabeza (por eso «pull down» y no, por ejemplo, «put on»). 

now run as fast as you can
through this field of trees

acá queda claro que el asunto es desafiar al otro a hacer algo difícil, casi suicida: las chances de no romperte el marote si corrés con los ojos vendados en un lugar lleno de árboles son realmente flacas. pero lo que llama la atención es el «this», que denota cercanía, ya sea real o metafórica. es decir que el que habla tiene un campo lleno de árboles cerca, literal o metafóricamente, y es ahí a donde desafía al otro a correr. tal vez más adelante se aclare el «this».
  
say goodbye to everyone you have ever known
you are not gonna see them ever again

estas líneas son bien claras: vas a morirte, vas a irte a otro lugar, a esta gente, a cualquier gente que hayas conocido hasta hoy, no vas a verla nunca más. nuevamente, podría ser literal o no. a su vez, podría ser producto de, como dije, la actitud suicida de correr entre los árboles, o bien, algo relacionado con el hospital. porque después de todo, si el hospital está en el título, bien podemos inferir que algo puede tener que ver. daría más sentido, además, a la idea de la venda.

I can't shake this feeling I've got

tiene una sensación, que suena a presentimiento, que no puede evitar. es malo, feo, o negativo, porque no puede «shake it», pero es claro que querría. pero, ¿es este sentimiento, esta sensación, el de arriba, o el que viene? ¿es la sensación —certeza— de que no va —el otro— a volver a ver a nadie (es decir, vas a morir), o es el que sigue? 

my dirty hands

¿es su sensación la idea de tener las manos sucias? y si lo es, ¿es en sentido —una vez más— metafórico o literal? ¿pueden ser unas manos manchadas de sangre, como las de lady macbeth, o poncio pilatos? ¿culpa?

have I been in the wars?

las manos sucias como quien viene de la guerra. ¿barro? ¿sangre? ¿culpa? ¿muertes ajenas? ¿la impotencia de no haber podido ayudar a alguien?

the saddest thing that I'd ever seen
were smokers outside the hospital doors

y acá una imagen poderosísima, a la vez que confusa. el uso de dos pasados se podría traducir en algo así como «lo más triste que había visto nunca eran (fueron) fumadores afuera (de las puertas) del hospital». ¿por qué pasado? ¿por qué no «lo más triste que vi nunca»? no queda claro, para mí. y ¿qué hospital? ¿uno real, uno metafórico? ¿uno de hoy, aquí, en la ciudad; o cerca de un bosque con árboles («this»), o un hospital de guerra?
y acá ya es inevitable intentar graficar la idea de un hospital, y fumadores. pregunto de nuevo, qué imagen te trae?

someone turn me around
can I start this again?

acá parece claro que algo salió mal, algo no le gusta, algo falló. es casi infantil la reacción: ¿puedo empezar de nuevo? y si no, denme vuelta, no quiero ver. ¿qué? ¿la guerra? ¿el hospital? ¿los fumadores? ¿todo? ¿qué falló? ¿falló él, falló otro, es por eso que tiene las manos sucias?

how can we wear our smiles
with our mouths wide shut
'cause you stopped us from singing

estas tres líneas son un poco confusas, porque parecen estar en forma interrogativa, pero es difícil saber exactamente si fueron así escritas o no. «how can we» es una pregunta, o una exclamación. y en cualquier caso, puede terminar en la primera o segunda línea, y el asunto cambia bastante: o se pregunta y responde sólo (¿cómo podemos sonreír? con la boca bien cerrada), o se pregunta (¿cómo es que podemos tener una sonrisa con la boca bien cerrada?). la tercera línea parece indicar que lo anterior (fuera lo uno o lo otro) es retórico, porque el «porque(’cause)» indica causalidad. porque no nos dejan/as cantar. por eso la sonrisa con la boca cerrada.
es interesante el uso de «wear» porque da la sensación de que la sonrisa no es real, no es genuina, no es propia, sino algo que se «pone», algo que uno «viste» (más allá de que la traducción no es literal, y que el uso es idiomático en inglés). utiliza el verbo «wear» en lugar de uno de posesión, como quien se hace cargo de la cara (en este caso, sonrisa) que tiene.

I can't shake this feeling I've got
my dirty hands
have I been in the wars?
the saddest thing that i'd ever seen
were smokers outside the hospital doors

someone turn me around
can I start this again?
now someone turn us around
can we start this again?

ahora la cosa es en plural, y la duda, de nuevo, ¿quiénes? ¿el observador y otros como él? ¿o los que fuman? ¿cambió el narrador? ¿o siempre hubo dos? ¿son los de manos sucias, los de la guerra, los mismos que los fumadores? ¿es el narrador en dos momentos distintos, y por eso el pasado perfecto?

we've all been changed from what we were
our broken hearts left smashed on the floor

acá, nuevamente, el problema de quién es «nosotros», pero a su vez, una interpretación posible es que no importa, porque el «we all» quiere decir que ambos bandos, que nosotros y ellos, que la primera y tercera persona, que todos, cambiamos. pero no cambiamos, fuimos cambiados. hay una voz pasiva, hay un agente externo. no cambiamos: nos cambiaron. a todos. a todos nosotros. ¿nosotros inclusivo, o nosotros exclusivo?
pero cuidado, que no sólo fuimos cambiados, modificados, sino que, como resultado de eso, terminamos con el corazón roto. pero no termina ahí: nos tiraron el corazón al piso, lo rompieron, pisotearon, hicieron mierda, y ahí lo dejaron; como acto supremo de desprecio, la indiferencia.  

 I can't believe you if I can't hear you
I can't believe you if I can't hear you

y entonces, uno recuerda que estamos cerca de un hospital. y/o una guerra. y no sé qué será que está intentando creer, pero no puede creerle(lo) si no lo puede escuchar. que es lo que pasa muchas veces en un hospital, con gente que está incosciente. o muerta.

we've all been changed from what we were
our broken hearts smashed on the floor
we've all been changed from what we were
our broken hearts smashed on the floor

someone turn me around
can I start this again?
now someone turn us around
can we start this again?

y termina pidiendo que empecemos de nuevo.




yo siempre sentí, no sé por qué (y es una de las dos imágenes que, con prepotencia, asumo que mucha gente habrá tenido), que se trataba de los familiares que esperan en la puerta del hospital, fumando, nerviosos. la guerra es la que llevan adelante los enfermos, pero también los familiares, que aguantan, que sufren, que están ahí, que dejan de lado su vida, etc. con esa idea en la cabeza, muchas de las preguntas de más arriba se pueden responder, y se puede encontrar un cierto orden, una metáfora más grande, y las partes empiezan a tener más sentido (claro que también estaría perfectamente bien no buscarle ningún sentido u orden, después de todo, cada uno lo disfruta como quiere o puede). 
los que fuman afuera podrían ser también los médicos, los tipos que ven a sus pacientes morirse, a quienes no volverán a ver: tanto ellos (los médicos) como ellos (los pacientes) han perdido la guerra, ¿podemos empezar de nuevo? algo salió mal.






hace un tiempo leí en algún lado que el cantante de los editors explicó que había escrito la canción después de visitar a su abuelo en el hospital, en donde estaba internado por alguna afección derivada del tabaco, y quedó impactado al ver a los enfermos, como su abuelo, salir a fumar, pese a lo suicida del asunto. correr entre los árboles, las manos manchadas (de nicotina), la guerra perdida (contra la vida y la adicción), los corazones rotos de los familiares, etc. esta es la que, supongo, habrá sido la segunda interpretación más común, y que, me parece, puede contestar varias preguntas, desde otra perspectiva.

desde ya hay tanto análisis como personas. o más.