breve e informal análisis lingüístico del verbo cagar


el otro día vi en tuiter que alguien hablaba de el verbo «cagar» como auxiliar. interesante

la acepción de «cagar» como hacer caca la sabemos todos, es la estándar.
de ahí derivan las versiones del tipo «cagó fuego, cagó la fruta», como que cagar es de por sí malo (por eso la expresión «cagaste» o «andá a cagar») y en este caso reforzada por la idea de cagar algo jodido (fuego) o algo incómodo (fruta). y variaciones por el estilo, claro.
«lo hizo cagar» es similar en ese sentido, pero es más para matar, o para cosas jodidas. es interesante igual porque no cagó, lo hizo cagar. como quien dice que no se fue, lo fueron. no hubo voluntad, volivión propia, sino que lo hicieorn hacer. interesante.
también es interesante «lo cagó a palos», porque acá ya es más bien un aumentativo, algo como enfático y metafórico, del estilo «lo molió a palos», sólo que en ese caso, palos son golpes y «molió» alude a que lo hizo pedacitos, al resultado (similar a He beat him black and blue, del inglés, en donde le pegó hasta dejarlo lleno de moretones, «black and blue»). nótese que el uso, gramaticalmente hablando, digamos, es cada vez más complejo o interesante.
en la misma línea, un poco más allá, nos queda «se cagó muriendo». enfático, una vez más, pero no puedo encontrar otra expresión que tenga la misma estructura (tiempo en el verbo conjugado, seguida de gerundio, pero donde el sentido está en el gerundio). no sirve «se murió gesticulando» porque el sentido es claramente distinto, y la función del vero también, aquí se trata de enfatizar. se murió, pero de qué modo, cómo, cuánto, con qué alevosía, intensidad, etc.
finalmente, «lo cagó matando» es casi lo mismo, pero en este caso incluye al otro, a un actor de la acción diferente de la anterior, con ese «se» reflexivo. no encuentro una estructura igual.
me pareció interesantísimo, no sé...